HOME

MESSAGE BOARD

ENTRE JEUNE COURSEWORK

GRAMMAR

VOCABULARY

WRITTEN EXPRESSIONS

COMPREHENSION PASSAGES

CULTURE & CIVILIZATION

DOWNLOADS

CONTACT US

CHEZ vs À

  • CHEZ and À, both may be translated as at or to in English. They are prepositions of place.
  • CHEZ can also be translated as among.
  • CHEZ is always followed by an individual or individuals, whereas À is followed by a noun representing a place.
  • If À is followed by an inividual or individuals, it refers to an indirect object. Whereas CHEZ is followed by an adverbial complement.
examples

Je vais chez le boulanger.
[I am going to the baker's.]

vs

Je vais à la boulgerie
[I am going to the bakery.]

Je viens chez moi.
[I am going home.]

vs

Je viens à ma maison.
[I am going to my house.]

On a une boum chez Ali.
[We have a party at Ali's (place/house).]

vs

On a une boum à la maison d'Ali.
[We have a party at Ali's house.]

Chez nous les Texans, on adore la sauce piquante.
[We Texans love hot sauce. (literally: Among us Texans we love hot sauce)]